10bet官网中文有限公司欢迎您!

中国网络小说海外走红,何以受海外追捧

时间:2020-03-30 02:31

原标题:中国网络小说出海之路:老外为何追捧?瓶颈在哪?

本报记者 路艳霞

“Faster release(快点更新)!”“Story was awesome. Please don't stop translating this story(故事太棒了,千万不要停更啊)!”这是记者在起点国际网站中看到的外国网友对中国网络小说的评论。

知名中国网络文学英译站Wuxiaworld近日对外宣布,已与阅文集团旗下的起点中文网签下翻译和电子出版合作协议,武侠世界将拥有20部作品的授权。据称双方合作具体事项还在商议阶段 。

最近两年,外国人看中国网络小说似乎成了一件越来越常见的事情。同时,中国网络小说也正在走出国门。今年3月,甚至有一篇题为《中国网络小说让美国小伙戒掉毒瘾》的报道引发关注。中国网络小说如何走出这条出海之路?记者进行了探访。

事实上,中国网络文学已在多个海外翻译网站走红,老外呼天喊地猛追网文一点儿都不稀罕了。对业内人士来说,他们更乐见的是,中国网络文学已介入到老外阅读生活中,这意味着庞大的网络文学生态输出已逐渐成为现实。

中国网文界的自信

翻译队伍稳定

“近几年确实有想法把粉丝群扩展到海外。我也希望自己写的小说能走向世界,写成一部像《哈利波特》那样的小说。这是我现在的最大心愿吧。”这是网络作家忘语日前在接受中新网记者采访时所给出的回应。

近百译者专注中国网络小说

和不少中国的网络小说一样,忘语的作品也被翻译成外文,成为外国粉丝追捧的对象。而在此之前,《盘龙》等网络小说已经吸引了大批老外粉丝。

“我们很早就注意到了海外网站对中国网文的自发翻译。”阅文集团高级副总裁林庭锋说,但自发翻译真正火起来是在2015年年初。

毫无疑问,中国网络作家正变得越来越有信心。而这样的变化除了来自于不断增加的点击量,还有读者对其作品的积极反馈。

Wuxiaworld、Gravity Tales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,随处可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说。中国网友还贴出了老外喜爱的十大作品——《逆天邪神》《妖神记》《我欲封天》《莽荒纪》《真武世界》《召唤万岁》《三界独尊》《巫界术士》《修罗武神》《天珠变》。而这些小说也被称作“燃文”,多为平凡无奇的男主角一路打怪、外加各路神仙师傅辅助、成了开天辟地第一人并抱得美人归的故事。

记者注意到,刚开始更新近一个月,截至11月29日17时,忘语的最新作品《凡人修仙之仙界篇》在起点中文网上就拥有了超过190万次的点击量。当然,和前一部网络小说相比,这样的数字根本不值得一提。从2008年连载到2013年的《凡人修仙传》目前点击量已超过1亿次。忘语的最新作品《凡人修仙之仙界篇》在起点中文网上的页面。

“追更”是这些网站的一大亮点。一家网站留言区中,读者都在翘首期盼《我欲封天》第1138章,一边留言催着更新,一边表示悔恨:“为什么我以前没学中文?现在还来得及吗?”很多时候,更文速度肯定满足不了读者的胃口,于是论坛时常有人发帖咨询:“如果我想赞助一位志愿者翻译完一整本书,大概要多少钱?”还有人追看了一部还不过瘾,赶紧发问:“我想说这是我看过的最棒的小说,你们还知道类似《逆天邪神》这样的小说吗?”很多人为了更好地理解小说,还苦哈哈地自发学起了中文。

网络文学会不会出现金庸那样的作家?

林庭锋说,如果是从专业翻译角度来说,大概有四分之一到五分之一的翻译者能比较到位地传达原著精髓。据他所知,这些翻译者大多比较年轻,来自北美和亚洲其他国家的大概有几百人,现在比较稳定的翻译者差不多接近百人。“对于这些译者,我的态度是一贯的——在尊重知识产权的前提下,我们欢迎一切有利于网络文学的传播。”

“能有这么多人去看一部网络小说,我在十几年前是完全想象不到的。”在猫片执行董事、前百度副总裁李明远看来,这样的数字如果放在早年前是天文数字。

读者群体庞大

“2004年的时候我们开始做百度贴吧,那时候贴吧上讨论最热烈的东西就是这些互联网文学。当时的话题还是在讨论网络文学和传统文学是什么关系,网络文学是不是可以代表文学。但是到今天我们已经可以看到,通过互联网的力量让文学创作这件事能够和这么多人发生这么奇妙的‘化学反应’,能够把这些作品从优秀变到如此伟大。”李明远说。

老外读玄幻修仙倍感新奇

也许是觉得在外界看来自己给出的评价过高了,李明远又补充道:“我在这里说‘伟大’并不为过,因为它是一个边创作边发展的、活的过程。”

半年前,北京大学中文系创意写作研二学生吉云飞和他的同学,通过国内贴吧、论坛的一些零星线索,关注到海外网站自发翻译网文的现象。第一次进入到武侠世界网站,他惊讶地发现,网络作家“我吃西红柿”的长篇作品《盘龙》竟全部翻译完毕,不仅故事大致上没有改变,语言甚至比原来还要讲究。而此时,该网站已建立一年多了。

对网络文学评价如此之高的并不只有李明远。北京大学副教授邵燕君曾在2017年第2期《网络文学评论》中的一篇文章中直言“研究网络文学以来,一直有学者问我网络文学会不会出现像金庸那样的大师级作家?我总是回答:‘会,并且已经有了。甚至,在我的评价里超过了金庸。’”

吉云飞和这家网站的创始人赖静平通过网络相识,后者是一位华裔,3岁时随父母到美国,今年30岁,做过七八年的外交官。因为对中国网络文学的喜爱,赖静平辞掉工作,一头扎进了网文翻译世界里。

当然,数据更能说明中国网络文学近年来的迅猛发展。据艾瑞咨询《2016年中国网络文学版权保护白皮书》推算,2016年,中国网络文学行业PC端用户规模约2.17亿人,移动端用户规模约2.65亿人。而第39次《中国互联网络发展状况统计报告》则显示,2016年中国网络文学用户规模已达3.33亿。

今年7月,在上海,吉云飞和他的老师邵燕君与赖静平相约见面,很多有趣的细节就此浮出水面。比如赖静平自曝为了翻译网文,胖了30磅,更成功地将他妈妈培养成网络文学迷。

图片 1

赖静平还说,最初自己只会简单中文,后来通过努力学习,曾经花六七年时间把金庸、古龙几乎所有的小说都翻译完了,但遗憾的是读者并不多。直到某天受一位越南华侨的引领,走进中国网文世界,并决定将网络作家“我吃西红柿”的《盘龙》翻译成英文,贴在网上供大家阅读。他渐渐发现一天点击量也有十几万次了,于是决定自己弄个网站,他翻译的中国网文风生水起,很多人后来不惜捐钱也要“追更”。

艾瑞咨询《2016年中国网络文学版权保护白皮书》统计了海外读者对中国网文的评价高频词。

当分析中国网文为何能征服老外时,赖静平说,最重要的是网文给读者带来的新鲜感,“因为中国的武侠玄幻世界对国外读者来说是崭新的,像‘修仙’这个概念在西方也是没有的。更何况很多玄幻小说还吸收了西方文化,尤其是游戏文化,所以更容易让人觉得熟悉。”

老外为何会成为中国网文的粉丝?

大众文化输出

在邵燕君看来,网络小说的特性就会吸引人们去阅读。“网络文学对我们现实生活反映是非常切近的,它是一种折射式的反映,而非直接反映。某种意义上,我们现实中的焦虑、欲望就都会反映到类型文中去,我们最核心的焦虑恰恰可能会投射成网络文学中的‘爽点’。”

流行文化生态开始走出去

“比如现在都市文之中有很多‘重生文’。就是我一下回到生命的原点重新过起,所有的遗憾,丢失的恋人、错过的机会都可以找回、弥补。这样‘爽点’就有了。”她说。

中国网文被老外网民“追更”,凡是第一次听到这个消息的人,还都暗暗有些吃惊。而被主流文化熏陶多年的人,更愿意咂摸其中的深意。

国内粉丝规模的扩大还只是中国网络文学发展的一个方面。从2016年开始,邵燕君和她所带领的研究团队注意到,中国网络文学正在走出国门。

“我吃西红柿”说,自己之前想过把作品传播到海外,不过没想到是读者自发翻译在论坛上传播,“看到那些评论,感觉很美妙。”他觉得,遭遇这样的惊喜,也会激励网络作家们努力写出更好更优秀的小说。《三界独尊》的作者犁天说,中国网文这一轮海外火爆,和刚开始网文在国内火爆的情形差不多,当这个好消息在网络作家群里传开时,大家都觉得更有奔头了。

2014年12月,美籍华人赖静平(网名RWX)建立被认为是第一家中国网络文学英译网站的Wuxiaworld。由此也引发了国内对网文出海现象的关注。此后诸多中国网络文学翻译组相继出现。

“我推荐他们看我所有的小说。”“我吃西红柿”更趁机一气儿列举起了自己旧作和新作,“除了已翻译和正在翻译的,我觉得我的小说大多都挺适合翻译的。”至于他正在写的《雪鹰领主》,他觉得外国读者也应该能比较容易看懂、接受。

中国网络文学为何会越来越多的被外国读者接受?我们或可以从外国读者在起点国际上的留言找到原因。网友aswalz在看了一部“重生后穿越到另一个世界”的网络小说后表示,读这部作品“就像玩角色扮演游戏”。同样在追这部作品的Albert23坦言,“作者把人物和书中的世界背景塑造得太棒了”。Modsan则认为,“这个类型的小说正是我需要的”。

北京大学中文系副教授邵燕君开心地表示,这回真给网络文学提气,“一直以来,网络文学被认为是快乐文学、低俗文学,是给人逗乐、解闷的,而此番可以正视自己的地位了。”她认为,网络文学其实已经承担了主流文学的职能,也越来越精品化、越来越正能量,拥有最大量的读者,反映了人们的焦虑,也抚慰了人们的心灵。

邵燕君曾对媒体表示,老外粉丝爱看中国网络小说的原因,和国内的粉丝差不多,就是爽——“草根的逆袭”这一主打模式具有相当的普适性,能满足不同人群共通的欲望。

网络文学代表中国流行文化走出去,更迎来一片欢呼。文学评论家李敬泽认为,中国文化输出,过去更多经过文学奖、图书展、电影节、版权输出等主流渠道,而这一次,真正意味着中国流行文化首次走进欧美老百姓的日常生活。“自发翻译、在线阅读、粉丝社区的出现,意味着我们整个文化生态的输出已经开始。读者看书、追更、互动、评论,这才是完整的网络文学文化。”林庭锋说,这些线上的行为与整个产业链,比如改编产品、作品周边等一起,将构成一个庞大的文化生态输出,“对于中国大众文化来说,这样的输出是前所未有的。”

图片 2

武侠世界网页截图。

网文出海如何面对瓶颈?

北京大学中文系博士生吉云飞一直参与邵燕君团队的相关研究。最近,他正参与撰写即将发布的《2017中国网络文学海外传播报告》。

他发现,和前两年的网文出海高速发展相比,2017年Wuxiaworld的读者增长已趋于平缓,其世界排名甚至有所下降。“与此同步的是整个中国网络文学在英语世界中的传播也进入到了一个瓶颈期。如果不能打入英语世界的主流阅读市场——尤其是被亚马逊和kindle的读者所接受,在这个相对边缘的网络小说亚文化社群中已触及到了天花板。”他在前述未完成的报告中写到。

面临这种情况,各网站也正在探索适应海外市场的盈利模式。以起点国际为例,网站虽然没有收费,但在读者阅读正文之前会先行播放广告。今年4月,阅文集团与亚马逊正式达成合作,亚马逊Kindle书店推出网络小说专区。

同时,基于中国网文的IP运营也正在海外展开。IP版权运营机构猫片董事长王裕仁透露,网络小说《凡人修仙之仙界篇》已在海外布局。他对此信心十足,“一些网文中的东方式仙侠的世界观体系,在传统西方玄幻小说和日韩的轻小说中很少见。这在海外有很好的发展基础。同时随着影像化作品——CG大电影的推出,在国外也传开了。”

“其实大家很期待看到这样一部和传统欧美迪斯尼体系、漫威的超级英雄体系不一样的、属于亚洲脸的超级英雄的故事。我们相关的各国合作伙伴都在积极推进这件事情。”他说。