10bet官网中文有限公司欢迎您!

好内容无国界,要走的路

时间:2020-02-14 01:55

自2015年以来,中国网络文学越来越多地受到国外网友的青睐和追捧, 新颖的剧情、讨喜的人设、奇幻的技能……让世界看到中国璀璨的网络文化。借助国家政策、数字阅读和翻译渠道等,当下的中国网络文学已成为中国文化“走出去”的成功先导者,甚至与美国好莱坞大片、日本动漫及韩国电视剧一起,被称为当下四大“世界文化奇观”。

7月9-10日,36氪在北京和上海同步举办“2019WISE超级进化者”大会,活动设有七大会场,关注企业发展变革路径、行业风向把握、全球化趋势与差异化需求的爆发逻辑等议题,邀请超百位行业领袖,聚焦那些引领行业变革的超级进化者的崛起之路。

中国网络小说在东南亚地区早就成为重要的流行文化之一,如今每年被翻译到东南亚地区的中国网络小说至少有数百部。2015年初,中国网络小说就开始在北美流行,并以北美为基地辐射全球,在一年半的时间里就征服了百万级的英文读者。

图片 1

根据《网络文学海外传播(2017-2018)研究报告》显示,网络文学文化出海模式从过去的以出版授权为主,升级为以线上互动阅读为核心,集合版权授权、开放平台等举措于一体。

2000年初,在国内网络文学萌芽的阶段,成立不久的起点中文网向海外读者出版授权,开启了网文出海1.0时代。然而在出海的过程中,不仅要重视中国文化的输出,也要尝试出海目标市场的本地化,培养海外本土原创内容。阅文的做法是搭建海外平台——起点国际(Webnovel),上线海外原创内容,规模化输出网文,开发并输出IP内容。如今,阅文集团联席CEO吴文辉认为,网文出海3.0时代已经到来。网文出海3.0时代有什么趋势?在全球化的背景下,怎么向世界讲述中国故事?

来自17K、创世和晋江等多家文学网站的统计数据分析表示,中国网络文学版权输出增长迅猛。这与网站主动的助推和宣介有关,也与海外特别是周边国家和地区读者对中国新鲜的文学、急剧的社会变革现实等都抱有浓厚的兴趣有关。

第二届中国网文+大会“网络文学走出去”论坛9月15日在北京举行,论坛以“世界舞台中国故事”为主题。主办方供图

同时相关公开资料显示,作为网文出海的重要引领者,阅文集团已经向海外多个国家和地区共计以7个语种授出300余部作品。而起点国际更已上线200余部翻译作品,近9万章,覆盖东方幻想、言情等13个热门品类。其中《全职高手》《盘龙》《凌天战尊》等作品广受海外用户欢迎。

以下是阅文集团CEO吴文辉的演讲内容:

“走出去”有三大支柱:

北京9月16日电 第二届中国“网络文学+”大会“网络文学走出去”论坛15日在京举行。论坛以“世界舞台中国故事”为主题,由中国“网络文学+”大会组委会主办,阅文集团、中创文艺智库承办,汇集各部门领导、海外嘉宾、作家学者以及行业产业代表。

作为中国文化走向世界的“新窗口”,笔者认为,推动新时代的网络文学更好地“扬帆出海”,需要在以下方面下足下实功夫。

大家好,我是阅文集团吴文辉。

政策支柱

论坛现场,阅文集团内容运营部总经理杨晨发布《网络文学海外传播(2017-2018)研究报告》。报告显示,网络文学文化出海模式从过去的以出版授权为主,升级为以线上互动阅读为核心,集合版权授权、开放平台等举措于一体。以阅文集团为例,截至2017年底,其向海外超过7个国家和地区授出300余部作品。而阅文集团旗下起点国际已上线200余部翻译作品,近9万章,覆盖东方幻想、言情等13个热门品类。

拓展拓宽创作题材 以匠心精神打造精品

今天,我想谈谈关于中国文化的全球化探索。

2014年,中共中央印发了《关于繁荣发展社会主义文艺的意见》(以下简称《意见》),明确提出大力发展网络文艺,推动网络文学等新兴文艺类型繁荣有序发展。2015年1月,国家新闻出版广电总局印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,明确提出“开展对外交流,推动‘走出去’”。

此外,报告指出,网络文学文化始终是圈层读者的根本。为强化文化认同感,未来将基于中国文化和海外用户需求,进行全生态输出,包括在定制产品聚合社群、输出模式带动原创、IP输出多元开发等方面。

回顾中国网络文学最初“圈粉”海外时,情节热血、带有浓烈东方玄幻色彩的题材往往最受欢迎。东方有神话,西方也有神话,其间,神话的超现实特点则是共通的,这样的题材的确容易引起不同文化背景的读者的心理共鸣。譬如深受海外读者喜欢的中国网络小说《盘龙》,就是一部具有典型东方神话特色的网络小说,有效地满足了西方读者对于神秘东方文化的好奇心。

许多媒体把中国的网络文学和好莱坞电影、韩剧和日本动漫一起,并称为“世界四大文化奇观”。网络文学海外传播的潮头已起,影响力还更待加强。对于阅文来说,在出海这块我们已经做了许多尝试,也希望以网络文学为契机,推动中国文化产业走出去,促进全球文化的交流互鉴。怎么样更好地向世界讲述中国故事,怎么样让文化出海的生态踏实落地,是我们一直在探索的方向。 

2014年,国家新闻出版广电总局印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,提出多项推动网络文学健康发展的保障措施。包括加大政策扶持,争取各级财政对网络文学发展的扶持,完善相关出版基金和专项资金的支持方式,推动网络文学出版等环节增值税优惠政策的落实,并具体印发了《关于开展2015年优秀网络文学原创作品推介活动的通知》,将通过评审、遴选,向社会集中宣传推介一批追求真善美、传播正能量,践行社会主义核心价值观的优秀网络文学原创作品,让这些优秀作品在影视、游戏等不同领域渗透,扩大原创网络文学网站、作家、作品的影响力。

活动现场,“新时代网络文学出海暨激励计划”正式发布。该计划除了将创立网络文学海外传播激励机制外,更将加快高校网络文学创新学科建设,让优秀网络文学作品进入高校课堂。网文海外人才培育将拥有更好发展环境,迈入长效化、精英化。

然而,海外读者的喜好并非一成不变,从早期的多集中于东方玄幻、都市题材等领域,目前已扩充到历史、体育、二次元,以及目前深受女性读者欢迎的言情小说。随着年龄的增长或书龄的增加,读者的阅读口味也在不断进化中。

首先,我最大的感受是,好的内容是不分国界的。

技术与布局支柱

随后举办的主旨演讲及圆桌论坛环节中,著名评论家庄庸阐释了网络文学“连接世界”的新趋势,法律专家邹晓晨深入探讨了境外侵权盗版的危害与应对。起点国际的译者代表CKtalon分享了“中国元素与海外读者兴趣点的结合”,阅文集团签约海外原创作家Moloxiv、Alemillach则就如何推进网络文学在海外的传播表达了自己的观点。

伴随着海外读者的不断成长,网络文学创作题材也应愈加丰富多样化,要不断拓展拓宽创作领域,以匠心精神打造精品,走出题材同质化的创作困境。

从过往来看,阅文可以算得上国内探索网文出海的前行者。2001年开始,我和几位志同道合的朋友一起创办了起点中文网,在国内网络文学刚刚开启萌芽发展时,就有海外读者通过我们的出版授权,接触到了这些精彩的中国故事,这也是网络文学出海1.0时代的起点。

网络文学作为中国文化的组成部分,整体发展态势积极向上,且凭借高效便捷的互联网传播形式,已走出国门,走向世界,影响力日益扩大,走在了中华文化输出的前列。

网络文学创作者,要将目光从虚拟空间中抽离出来,转向广阔的大地和火热的生活。不再满足于记录那些听来的故事,而是用自己的脚步去丈量广阔的现实,描绘那些与自己内心产生共鸣的鲜活图景。

当时,《鬼吹灯》、《盗墓笔记》在海外受到了热烈追捧,这些作品至今还是书店的畅销作品。那时对外输出的版本有越南语、日语、韩语和英语,而发展到现在,阅文已经向全球多个国家和地区授权数字出版和实体书出版作品700多部,语种增加至7种。

据了解,早在2005年,阅文集团就开始有意识地布局海外,向海外输出版权。第一部向日本输出的作品,也是日本引进出版的第一部中国网络小说是《全职高手》。现在,《全职高手》动画版正在国内热播,也获得了不少海外书迷的关注。

如何更好地汲取通俗文学传统中的精华,为今天的网络文艺灌注有营养的内在精神,也成为步入新时代的网络文学作家和网络文艺工作者需要细细思量的问题。

随着互联网迅速发展,中国的网文出海也有了更多的发展机会。我们发现,网络文学的“想象力”和“热血感”,也吸引了不少海外读者,“独乐乐不如众乐乐”,因为特别想与人分享,他们自发组成“手打翻译组”,把许多头部作品翻译成英文。许多北美年轻人被中国飞天遁地的神仙故事迷住了,又会去鼓励和刺激译者继续翻译,这样一个正循环的体系,让我们看到一个可以成功的雏形,我们觉得这个市场是可以打开的。2017年5月,阅文上线了海外门户——起点国际(Webnovel)。在这个平台上,我们提供准确翻译、及时更新的优质作品,让海外读者更加便捷地阅读。

据阅文集团CEO吴文辉介绍,从海外布局上看,中国网络文学海外版图逐渐扩大,目前已覆盖亚洲文化圈,并踏足欧美国家。自2005年起,阅文集团旗下起点中文网等多家网站的原创小说已向日韩地区、泰国、越南等东南亚多国,以及美国、英国、法国、俄罗斯等欧美多地授权数字出版和实体图书出版,遍布十多个国家和地区,授权作品约200部。

精打细磨翻译质量 力求形象化本土化

起点国际推出后,受到了很多海外读者的点赞。现在平台内点击量超千万级的作品已经有近百部,累计的评论量也超过了370万条。有趣的是,中外读者之间还出现了跨语境的“隔空喊话”:起点中文网上非常受欢迎的奇幻作品《诡秘之主》,在英文平台上也收获大量的粉丝,有英文读者自发地去搬运起点的评论,看中国读者是怎么“嘲讽”作者的,然后中文读者又反过来把英文评论翻译到论坛中,来探讨老外是怎么看待这本神书的,这种互动在作者把主角忽然间写“死”的时候达到了高峰。

从输出形式上看,除了数字与实体出版授权,IP改编影视剧和动画作品也逐渐被纳入输出轨道,《步步惊心》《琅琊榜》等中国网文改编剧已在日韩播出。

“金丹”“元神”“神仙” ……这些极具中国文化特色的词语,如何在翻译中进行精准传神表达,保持“原汁原味”!这就涉及到“网文出海”的作品翻译问题。网络文学,作为我国本土化的文学类型,如何打通语言障碍,准确传达原著精髓,保障对外输出作品的品质,翻译都是绕不开的一面墙。

在这些互动中,翻译者起到了重要的推动作用。翻译不仅是不同语言间的转化,更是一种跨文化的沟通。对于译者来说,如何把那些东方玄幻小说中极具中国传统文化特色的专有名词,准确恰当地翻译出来,是一项不小的挑战。为此,起点国际组建了一支翻译队伍,设立了标准化、规范化的要求,将翻译队伍打造成为网文出海的传播基建。

吴文辉说,阅文集团还将“致力将国产影视剧、游戏、动漫等IP产业衍生精品输送至海外,进一步扩大中国文化的海外影响力,提升中国文化的价值。”阅文集团海外门户——“起点国际”正式上线,也标志着阅文海外之路将进一步迈上体系化和规模化。

当下的中国网络文学翻译工作,主要依托于网友们自发的热情以及相关网络文学头部企业推行的相关举措,很难形成规模化、系统化,同时也不可避免地存在“泥沙俱下”“良莠不齐”等问题。

现在,翻译队伍已经越来越庞大,也越来越国际化。起点国际已经和分布在北美、东南亚等国家和地区的200多名译者和译者组展开合作,在平台上线了400多部中国网络文学的英文翻译作品,覆盖东方幻想、浪漫言情等热门品类,有体现中国传统文化尊师重道的《天道图书馆》、弘扬中华传统美食的《异世界的美食家》、以及讲述年轻人热血拼搏故事的《全职高手》等优秀的作品。

中国网络文学在海外的蓬勃发展,是一种自下而上、由点及面的口碑效应。用户阅读之后,认可作品并自发扩散,形式上亲民、接地气,是网络文学走出去的重要推动因素之一。吴文辉说,网络文学要想在海外茁壮成长,单纯依靠粉丝自发扩散肯定是不够的,相关企业的布局规划也必不可少。阅文集团已在日韩、东南亚多国,以及欧美地区授权了大量网文作品的数字出版、实体书出版。

推动当下网络文学更好地走出去,严格把控翻译作品质量,以更加形象化、本土化的语言实现从原著到译著的“完美转身”,需要我们考虑具备专业素养的翻译人才队伍建设。譬如政府方面能倾斜翻译资源,加大翻译补贴和人才培养,为企业牵线搭桥;在高等院校挖掘对中国文化有研究的境外人员,同时吸引更多的翻译人才积极参与网络文学作品的翻译推广,并在相关外语院系或校外培训机构的课程体系中予以体现;与重点网络文学海外输出地展开“优秀网文翻译人才培养计划,有计划地支持针对国外译者的教育培训,使其标准化、规模化和职业化。

当下,中国网络文学发展越来越成熟,已经进入了4亿用户量级的稳定成长期。而中国网络文学市场的发展为海外市场的发展提供了很好的范例。目前,在亚洲乃至全球市场范围内,特别是人口基数极大的非洲地区,网络文学还是一个高速增长的新兴市场。如果仅仅止步于文字翻译,还不足以展现“出海”二字的生命力。毕竟能否持续吸引海外用户深度融入与参与,是一种文化能否真正落地生根的核心所在。

阅文集团在坚守“网络文学策源地“优势之余,不断探索能够提升网络文学海外影响力的新模式。如,作为中国唯一的网文平台参加2017伦敦国际书展,展现了中国网络文学的蓬勃发展姿态;即将推出起点国际,全面、系统地展示阅文集团的网络文学资源及优势。“未来,阅文集团将继续积极携手海外合作伙伴,进一步扩大海外市场的地图和版权合作形式,以更国际化的姿态扩充渠道影响力,加速网络文学走出去的进程。在IP(原指知识产权)产业价值日益凸显的当下,还将致力于国产影视剧、游戏、动漫等IP衍生精品输送至海外,提升网络文学的海外价值。”吴文辉说。

此外,还可鼓励和促进国内外译者的交流互动,使之取长补短,形成完整的翻译生态。在此过程中,相关主管部门可在政策上给予更多的引导、规范和保障,鼓励翻译行业进行探索和创新。

我们希望,中国的网络小说,既能让外国读者喜欢看,又能激发出他们强烈的创作欲。也许过几年,印度人民会在我们的平台上写印度人喜欢看的小说,非洲人民在平台上会写非洲人爱看的小说。但关键在于,我们要将商业模式落地,让他们在阅文的平台上创作会有前途,会有收入,也许未来还有IP改编的可能。

中国元素支柱

持续打击网络盗版,净化国内外版权环境

于是,我们开始尝试网文的本土化运营,全方位满足海外用户的需求。

“在文化截然不同的海外国家,中国文化元素和中国人想象力的方式,往往能给读者带来新鲜感,引发读者强烈的阅读欲望,所以,以阅文集团起点中文网为例,最受海外用户喜爱的中国网络小说主要为玄幻、武侠、仙侠类。《斗破苍穹》《星辰变》受到海外读者的追捧,引发讨论。且在中国网文热潮不减的背景下,都市言情等其他品类小说也逐步受到关注,有望助力中国网络文学海外传播声量的进一步扩大。”吴文辉说,互联网时代的到来加速了各产业互联网+生态的形成,对网络文学而言,打造一个健康的互联网生态,实现生态共赢是行业发展的必然选择。

中国网络文学面临的突出问题是侵权盗版,甚至于“秒盗”现象非常普遍,每次更新的章节内容在上传后几分钟内就会被盗版。国内的盗版问题直接制约了我国网络文学企业的盈利能力,而国外的盗版问题同样不容忽视。并且很多时候,网络文学爱好者的自发翻译,也使得很多未经授权的翻译作品处于灰色地带,如何应对网络文学的海外盗版问题,也成为网络文学“扬帆远海”值得思考和关注的话题。

去年4月,24岁的西班牙软件工程师——阿莱米亚,在起点国际开放原创功能之后,尝试性地发布了第一部作品《最终愿望系统》,从此长期占据原创作品推荐榜前列,并成为网站首部签约进入付费阅读模式的原创作品。

走出去面临的问题

事实上,有效打击网络文学盗版侵权行为,本身也在推动网络文学创作整体质量的提升和建设。此举可打造网络文学健康发展的良好环境,营造清朗的网络文学发展空间,淘汰庸俗内容的生产者,让经得住时代和读者考验的优秀创作者走到最后。

像阿莱米亚这样怀揣网文梦想并开启写作的年轻人不在少数,经过了一年多的发展,起点国际的平台上,已有3万多海外作者,审核上线了5万多部原创英文作品。事实上,在欧美和东南亚市场,写虚幻小说类型的人有很多,而我们的平台,提供了实现写作梦想的机会,并通过付费阅读模式让他们获得收入——目前起点国际上已经出现了第一位月入过万美金的作者,是个美国的女生。

尽管网络文学作为中国文化的组成部分,整体发展态势积极向上,且凭借高效便捷的互联网传播形式已走出国门,影响力日益扩大,实际上仍存在很多问题。

考虑到网络文学的海外发展特殊情况,可以总结当下版权合作、版权联合运营等模式经验,培育与发展海外市场,吸引更多的海外用户。同时,通过国际知识产权协作等渠道坚决打击恶意网络盗版侵权行为。

网络文学因为中国文化的魅力,影响力在不断扩大。从最初的海外出版授权、到海外平台搭建与网文内容输出,再到目前海外原创内容上线及IP内容输出,网文出海3.0时代已经到来。

受地域、人文等限制因素影响,中国网络文学走出去也面临着版权、人才、市场等困境。在这一过程中,首当其冲的难题就是版权问题。不论是国内还是国外,中国网络文学产业长期受到盗版的困扰,这使得作者缺乏合理的版权保护,创作积极性备受打击。网络文学的正版化是一个漫长的过程,要解决这一问题,需要全民版权意识的唤醒,政策法规的完善落实,以及各利益相关方的共同努力。

搭建海外平台 新技术带来新机会

我们也总结了一下网络文学出海3.0时代,呈现出的三大趋势:

网络文学是我国本土化的文学类型,如何打通语言障碍,准确传达原著精髓,保障对外输出作品的品质,翻译都是绕不开的一面墙。此前有些作品因多人自发翻译而出现多重版本的情况,不利于作品的统一传播。为了解决这一问题,根本有效的途径在于培养一支具备专业素养的翻译人才队伍。希望政府方面能倾斜翻译资源,加大翻译补贴和人才培养,为企业牵线搭桥;在高等院校挖掘对中国文化有研究的境外人员;还可以与境外政府展开“优秀网文翻译人才培养计划。

从最初的海外出版授权、到海外平台搭建与网文内容输出,再到目前海外原创内容上线及IP内容输出,网文出海3.0时代已经到来。

第一个是:从内容到模式。这个也是对阅文推动网文出海发展的高度概括,因为我们就是从最早的出版授权,逐渐发展到建立海外门户起点国际,以规模化的翻译进行内容输出,再到现在的海外原创内容爆发增长。我们不仅要把中国文化传播至海外,还要将中国网络文学的成长和运营模式带到海外,培育一批批的本土优质作品,让中国文化和海外文化实现深度交流。

产业发展丰富了网络文学走出去的形式,除却版权授权,较深层次的IP开发将是未来一大趋势。在IP趋势下,对一个极有前景、极具发展潜力的海外市场进行开发,内容挖掘是基础,渠道建立、进入市场是关键。由于企业掌握境外资源有限,如果政府发挥“火车头”作用,帮助企业境外“唱戏”,将取得更好的发展效果。如:带领国内网文龙头企业境外参展、根据企业合理要求提供境外合作伙伴白名单等,以构筑海外展示平台。

作为网文出海重要策源地,阅文集团旗下海外门户起点国际(Webnovel)足迹已遍布全球,累计访问用户超2000万。基于今年四月海外原创功能的开放,截至目前海外作者已超12,000人,共审核上线原创英文作品19,000余部。围绕原创作家、精品内容、IP开发,阅文集团正加速在全球进行商业模式的探索和创新,期望以网络文学为载体撬动中国泛娱乐产业的出海和扩张。今年6月,阅文集团宣布与新加坡电信集团(“新电信”)建立战略合作关系,双方将在东南亚网络文学服务及内容平台业务方面进行合作,携手探索东南亚市场的发展潜力。今后双方将在内容开发、授权、分发、营销推广和数字支付等方面进行合作。

第二个趋势是:从区域到全球。在推动出海的发展初期,我们选择了文化背景接近的东南亚地区。通过不断拓展,以及优质内容的加持,现在我们平台的海外用户已经延伸到北美、欧洲、日韩、东南亚以及非洲等国家和地区,可以说几乎覆盖了全球的用户。 

此次合作是阅文集团继投资韩国原创网文平台Munpia(株式会社文笔雅),与传音控股共同开发非洲在线阅读市场之后,“网文出海”又一重要战略布局。通过与当地高影响力产业方的合作,进一步推动网文出海的本地化,聚集更多海外用户和优质内容。

第三个趋势就是:从输出到联动。这个其实也可以说是阅文“IP共营合伙人”的海外版。海外用户除了喜欢我们的网络文学,对网文IP改编作品也表现了极大的热情。阅文IP改编电视剧《扶摇》除在欧美主流视频网站上同步播出外,还在马来西亚、新加坡等东南亚地区的电视台同步开播。阅文旗下作品《许你万丈光芒好》向越南授权影视改编,越方将启动改编剧的拍摄制作。基于这种趋势,我们从最开始的原著内容出版,到IP改编成果的海外输出,再到和海外的优质伙伴展开合作,通过发挥各自的业务优势和地域优势,完成网络文学内容的本土化培育、分发和IP衍生开发。比如,去年10月份,我们投资了一家韩国的网文企业Munpia,我们希望与他们平台内的一些优质的内容和作家建立友好的关系,可以为后续的内容合作和IP开发奠定基础。

掌阅海外版已上线英语、韩语、俄语、印尼语、法语、泰语、阿拉伯语、乌尔都语等14个语种版本,覆盖40个“一带一路”沿线国家和地区,在多个国家和地区位列阅读分类畅销榜榜首,并支持相应的海外登录方式、支付方式,在海外华语区掀起了中国文化热。同时,掌阅有100多部原创网络文学作品授权到海外,翻译成韩日泰英多种文字。

今年6月,我们和传音控股达成了战略合作,主要针对非洲的网络文学市场进行深度合作,传音是在非洲市场总份额排名第一的手机品牌。届时非洲的网络平台上将会推出阅文的三万部英文作品,后续也会推出当地的语言版本和原创内容。同时,我们还与新加坡电信集团携手展开合作,将在内容开发、授权、分发、营销推广和数字支付等方面进行合作。

可以说,在搭建以及推进“网文出海”平台建设方面,各家头部企业可谓是“八仙过海,各显神通”,在摸爬滚打中不断总结前行。技术的发展日新月异,随着以抖音为代表的短视频兴起及风靡,“网文出海”又迎来新的发展机遇。

在与这些全球范围的优质合作伙伴交流的过程中,我一次次地感受到, 好的内容是无国界的,好的文创形式是无国界的。好的内容会吸引一批又一批的爱好者和产业伙伴参与到各个环节中,由此产生一个正向循环的生态圈。对阅文来说,网文出海不是简单的作品出海、产品出海,而是生态落地、文化出海。未来,我们会加大网文商业模式在海外的培育,推动网文和中国文化更深层次地向海外输出,与全球文化产业的合作伙伴一起拥抱一个更大、更美好的未来。

“网文出海”携带着中国传统文化的基因,并且利用数字技术和互联网平台等,向世界展示了中国传统文化与最新技术的相互融合,绽放出中国文化创新的多彩魅力。但是我们仍需认识到,从“出海”到“扬帆远航”尚有时日,需要我们每一个身处其间的人贡献自己的力量,才能尽快尽好地实现。

谢谢大家!

2014年,中共中央印发了《关于繁荣发展社会主义文艺的意见》(以下简称《意见》),明确提出大力发展网络文艺,推动网络文学等新兴文艺类型繁荣有序发展。2015年1月,国家新闻出版广电总局印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,明确提出“开展对外交流,推动‘走出去’”。

2014年,国家新闻出版广电总局印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,提出多项推动网络文学健康发展的保障措施。包括加大政策扶持,争取各级财政对网络文学发展的扶持,完善相关出版基金和专项资金的支持方式,推动网络文学出版等环节增值税优惠政策的落实,并具体印发了《关于开展2015年优秀网络文学原创作品推介活动的通知》,将通过评审、遴选,向社会集中宣传推介一批追求真善美、传播正能量,践行社会主义核心价值观的优秀网络文学原创作品,让这些优秀作品在影视、游戏等不同领域渗透,扩大原创网络文学网站、作家、作品的影响力。